|
หน้าต่างมีหู ประตูมีช่อง = Walls have ears
หน้าเนื้อใจเสือ = Full of courtesy, full of craft. Many kiss the hand they
wish to cut off. It's the historians who hung the heroes!
หนามยอกเอาหนามบ่ง = Like cures like.
หนามแหลมไม่มีใครเสี้ยม มะนาวกลมเกลี้ยงไม่มีใครกลึง = A genius is born, not
made.
หนีเสือปะจระเข้ = Out of the frying-pan into the fire. To jump from the
frying pan into the fire.
หมาขี้ ไม่มีใครยกหาง = Self-praise is no recommendation.
หมาหวงก้าง (Cf: มดแดงแฝงพวงมะม่วง) = Like a dog in the manger.
หมาเห่าใบตองแห้ง = His bark is worse than his bite (not as unpleasant as
they seem, and their actions are not as bad as their threats).
หมาเห่าไม่กัด = A barking dog never bites. (Thus a biting dog never barks???
Anyone care to argue?)
หมูเขาจะหาม อย่าเอาคานเข้าไปสอด = Don't poke your nose into other men's
affairs.
หว่านพืชใด ได้ผลอย่างนั้น = As ye Sow, so shall ye reap. As you make your bed, so you must lie on it. As
you sow, so you shall reap.
หวานลิ้นกินตาย = Fine words but no parsnips.
หิ่งห้อยอย่าแข่งแสงจันทร์ = Light not a candle to the sun.
เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง = To keep up with the Joneses. To be as small as a
vinegar fly and want to shit like an elephant. Too big for your boots.
เห็นเศษฟางในตาผู้อื่น แต่ไม่เห็นท่อนซุงในตาตัวเอง = See the straw in the
others eye but not the girder in ones own eye [A French Proverb]; See a mote
in another's eye but fail to see a beam in your own [Luke 6:41--also found
in the Talmud, Petronius, Arabic, Persian etc. - No.23].
เหมือนกันราวกับแกะ = doppelgänger (a spirit that looks exactly like a living
person, or a person who looks exactly like someone else but who is not
related to them [Cambridge
Advanced Learner's Dictionary]).
Note: This figurative idiom can also be compared to--but doesn't exactly
mean--like two peas in a pod, which mean very similar, especially
in appearance, which is synonymous with dead ringer. Many Thais
have misinterpreted เหมือนกันราวกับแกะ by literally translating it as
as similar as two sheep, because when แกะ is heard or mentioned, the
word sheep comes first to most people's minds (ah...semantics!), and
also because all sheep look alike.
Yet, แกะ here is an intransitive verb
meaning to carve in, to chisel out, to take out, to engrave. The
etymology of this idiom was derived from the act of casting statues--mostly
Buddha images--in the old Siam's time. The sculptors used a single mould to produce
several Buddha images. Two images are, therefore, exactly identical in every
detail (doppelgänger). Hence, the comparison. The full form of this
old adage is: "เหมือนกันราวกับแกะออกมาจากแม่พิมพ์เดียวกัน" (to look exactly
identical as if the two were cast using the same mould).
เหยียบเรือสองแคม = To run with the hare and hunt with the hounds.
|