|
สถานการณ์สร้างวีรบุรุษ = Disaster situations make heroes out of ordinary
people.
สวยแต่รูป จูบไม่หอม = All that glitters is not gold. Appearances are
deceptive. Beauty without grace is violet without smell. Beauty without
grace is a violet without smell.
สอนจระเข้ให้ว่ายน้ำ (also: สอนหนังสือใหัสังฆราช) = To teach a crocodile to
swim. To teach one's grandma to suck eggs.
สังขารไม่เที่ยง = The fairest rose is at last withered.
สามวันจาก
นารีเป็นอื่น = Out of sight, out of mind.
(Ambiguous sentence alert! Compare: สามวันจาก นารีเป็นอื่น VS.
สามวันจากนารี เป็นอื่น:-)
สามัคคีคือพลัง = Union is strength (Cf: รวมกันเราอยู่ แยกหมู่เราตาย).
สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง = It's a sad house where the hen
crows louder than the cock.
สารทุกข์สุกดิบ = Hide or hair or hide nor hair, which mean
a vestige or trace of someone or something
EG: A wife he hadn't seen hide or hair of in over 20 yearsH.L. Davis
สาวไส้ให้กากิน = To wash dirty linen in public.
สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล = Manners maketh man.
๏ ก้านบัวบอกลึกตื้น...........ชลธาร
มรรยาทส่อสันดาน............ชาติเชื้อ
โฉดฉลาดเพราะคำขาน.....ควรทราบ
หย่อมหญ้าเหี่ยวแห้งเรื้อ....บอกร้ายแสลงดินฯะ๛
(โคลงโลกนิติ)
สิบเบี้ยใกล้มือ ยี่สิบเบี้ยใกล้มือ (also: กำขี้ดีกว่ากำตด) = A bird in the
hand is worth two in the bush. Netter an egg today than a hen tomorrow.
สิบรู้ไม่เท่าชำนาญ (also: สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น. สิบตาเห็นไม่เท่ามือคลำ.
สิบมือคลำไม่เท่าลองดู and หนึ่งภาพ
พันคำ) = Experience is the mother of
wisdom.
สีซอให้ควายฟัง = Cast pearls before swine.
สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง = Homer sometimes nods. The wisest man
may fall.
เส้นผมบังภูเขา (also: คิดไม่ออก-แก้ไม่ตก) = A strand of hair before the eye
shut off the whole mountains. A leaf before the eye shuts out mountains. A
leaf screening the eye.
เสน่ห์ปลายจวัก ผัวรักจนตาย = The way to a man's heart is through his
stomach.
เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย = Penny wise and pound foolish.
เสือซ่อนเล็บ (Cf:
คมในฝัก) = To hide one's light under a bushel.
Note: In most Asian cultures, humility,
humbleness or modesty (to be more specific, not boasting or bragging or acting like a
braggart) is the thing to do and the way to go. It's the code of behavior. It shows that, veritably,
you've got good manners; you're well-mannered. The same goes for Thai culture.
Therefore, we say that it's
good, cool and preferable to act like a tiger who hides its powerful claws (เสือซ่อนเล็บ)
or to be like a sword that is sharp (or hides its sharp edge[s]/blade[s]) under
the
sheath (คมในฝัก). However, the westerners seem to advise otherwise. Hence,
the saying "Don't hide your light under a bushel" is used to advise someone
not
to keep their good qualities and abilities secret from other people (Cambridge Advanced Learner's Dictionary).
It's like if you know and are sure that you've got something good in you,
show it. To me, this is an interesting point in terms of comparative
cultures.
|