|
รวมกันเราอยู่ แยกหมู่เราตาย = United we stand,
divided we fall!
(Notes: This familiar quotation was a motto
of the American revolutionaries. Journalist and poet George Pope Morris
(18021864) first said this slogan in his Flag of Our Union:
A song for our banner! The watchword
recall
Which gave the Republic her station:
United we stand, divided we fall!
It made and preserves us a nation!
- GPM, Poems (1853).
Also the following:
Then join hand in hand, brave
Americans all!
By uniting we stand, by dividing we fall!
- John Dickinson (17321808), U.S. statesman, essayist. Boston
Gazette (July 18, 1768). The Liberty Song (1768) quoted in The Writings of
John Dickinson, vol. 1 (1895).
ร้องไห้น้ำตาเป็นเผาเต่า = To Cry one's eyes out. To cry a river over/for
someone.
ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน (หนทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน) = Time
will tell. Only time can tell.
รักนักมักหน่าย (also: รักน้อย ๆ แต่รักนาน ๆ ) = Love me little, love me
long.
รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี = Spare the rod, and spoil the child.
รักสนุก ทุกข์ถนัด = No joy without annoy. No pleasure without repentance.
ราชสีห์สองตัวอยู่ถ้ำเดียวกันไม่ได้ = If two men ride on a horse, one must
ride behind. (Duh!)
รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง = A bad shearer never had a good sickle. A bad workman
blames his tools.
รู้อย่างเป็ด (also: รู้อย่างงู ๆ ปลา ๆ) = A jack/Jack of all trade is the
master of none. A jack/Jack of all trades, master of none. This one is often
shortened as: "Jack of all trades."
|