|
ผักชีโรยหน้า ใส่ตะกร้าล้างน้ำ = You cannot make a silk velvet purse out of a
sow's ear.
ผ้าขี้ริ้วห่อทอง = You can't judge a book by its cover.
ผาณิตผิชิดมด ฤ จะอดบอาจจะมี = Like an ant next to sugar...who can't be
happy?
(Ant symbolises the male; sugar, the female).
ผิดเป็นครู = Experience is the best teacher. The burnt child dreads the
fire.
(to dread = เข็ดกลัว, หลาบจำ)
ผีซ้ำด้ำพลอย = It never rains but it pours,
to
go from bad to worse, or
to
take a turn for the worse
Note: ผีซ้ำด้ำพลอย means to have [at least two] misfortunes one after the
other/back-to-back --> ถูกซ้ำเติมเมื่อพลาดพลั้งลง หรือเมื่อคราวเคราะห์ร้าย.
Many people tend to get confused and say or write the word ด้ำ as ด้าม, which is incorrect. ด้ำ here
means a household or guardian spirit, not ด้าม a handle, hilt, holder, shaft
or anything. So it's like the evil has just given you bad luck, and you take
a turn for the worst when your own household/guardian spirit (who is
supposed to be kind to you and protect you from all harm) follows up with
another blow --> ผีทำให้ซวยยังไม่พอ ซ้ำร้าย...ด้ำก็มาพลอยป่วนให้แย่ลงไปอีก.
ผีเสื้อราตรี = Lady of the night.
|