![]()
![]()
Bilingual
Translations
Thai-to-English
Literary
& Poetic
Ä´Ù¡ÒÅ Çѯ¯Ð ¡Ò ¨Ôµ - Seasons Cycle Body Mind

|
Ä´Ù¡ÒÅ Çѯ¯Ð ¡Ò ¨Ôµ ÈØÀÇØ²Ô ÇÒ·ºÑ³±Ôµ¡ØÅ ¡ÇÕÇѨ¹Ð |
Seasons Cycle Body Mind Suphawut Wathabunditkul Kavi Vajana |
|
|
ÃèÒÂÊØÀÒ¾ ï ¨Ñ¡Ã¾ÒÅÃѧÊÃÃ¤ì ´Ö¡´ÓºÃþì¡ÒàÅ ÁÇÅà·ËÇѵ¶Ø ÃÇÁ»ÃШØÍÑ´à¢éÒ ¢ÑéǤÙèàÃéҺǡź àÊÃÔÁ»ÃÐʺà¾ÔèÁ¾Å ¨Å¹Ò¨ÅÅÑ¡É³ì ¨Çº¨¹Ë¹Ñ¡à¡Ô¹¡Òà ÊÃþÊÊÒÃÃÐàºÔ´ ºÑ§à¡Ô´¡ÅéÒÍÒ·ÔµÂì áÅÇÔÇÔ¸¹¾à¤ÃÒÐËì ¨Óà¾ÒÐãµé·Ô¹¡Ã µèҧ⤨ÃÇҴǧ µÃ§µéͧáç´Ö§´Ù´ µÒÁ´Ñè§ÊٵôÒÃÒ áŨѹ·ÃÒºÃÔÇÒà à¨×ͨҹáʧÊѧ⤠ÊÙè¼ÔÇâÅ¡¾ÔÅÒÊ ¨µØ¸ÒµØ¡èͺѧà¡Ô´ àÅÔȤسÅѡɳìÅéÓ ¡Í»Ã´Ô¹¹éÓÅÁä¿ ÇÒÂØä¡Ã¡ÅéҺء ÃØ¡á¼è¹¾×鹤Ã×鹪àÅ à·ÅÐÍͧÇÒÃÕ ¾ÅվѴª×é¹Ã×é¹ËÅéÒ ¼Ø´¾ÃÑè§¡ÅéÒà¡Å×è͹µÄ³ ·Ø¡àÁç´´Ô¹ªØèÁ©èÓ ´Í¡äÁéÃèÓàºÔ¡ºÒ¹ ÁËÒÈÒÅä¾Ã¾Ä¡Éì à¢ÕÂǤ֡»¡âÅ¡¸ÒµØ ´Ò´ÒÉÁÇÅÇÔˤ ¼ÕàÊ×éͼ¡á¼èǺԹ ÊØ¤¹¸ì¡ÅÔè¹ÁÇÅÁÒÅÂì ¡ÅÕº¼ÅÔºÒ¹´ÓÃÙ µÃÙµÒÂÒÁä´é¾ÔÈ ª×蹨ԵÂÒÁä´é´ÍÁ ÅÐÁعËÍÁ¡ÅÔè¹ÍÇÅ ªÇ¹ÀÁÃÁÒà¿é¹ à¤é¹Á¸ØÍӾѹ àÅ×Í¡ÊÃèҡàó٠ÍÕ¡àÊÕ§«ÙèâµÃ¡¸Òà ¿Í§Ê¹Ò¹ÁѨ©Ò áËÇ¡ÇèÒ¸ÒÃÒÃÔ¡ ÂÒÁ¾ÅÔ¡µÑÇáʧÇÒº á»Åºà§Ô¹»ÅÒºäÇÇèͧ ¨Ò¡ÊÙÃÂìÊèͧàº×éͧº¹ ´éÒÇÁ³±ÅÊèÓÊѵÇì ¨ÑµØº··ÇÔºÒ· µèÒ§ÅÕÅÒȤèͤéÍ ·Ñé§ãËè¹éÍÂÊÙ§á¤ÃÐ ÁĤáÅÐÁÄ¤Õ ¡Ù»ÃÕáÁŧÁ´ ÁÇÅËÁÙ褪ÊÒà ÁéÒ¿Ò¹ášتà ¨ÃͨÃáÅÅÒ¹ ÂÅ¡ÒŹÕéÊØ¢ä«Ãé Ä´ÙãºäÁé¼ÅÔ ¤×͹ԸԸÃÃÁªÒµÔ ÊÇÂÊÐÍÒ´»ÃÕ´Õ áç¡ÇÕà¡Ô´¡ÅéÒ ¨Ö§ÃèÒÂÂÍ´Ô¹¿éÒ ´èÓ¿éÍã¨à¼×Íú |
Raii Subharp The creation of the Universe commenced in time immemorial. All the bodies in the dark wide space converged and compressed. Their positive and negative polarities reacted against and simultaneously reinforced one another according to the Laws of Mechanics, Movements and Non-movement until the internal forces grew too much to bear, resulting in huge implosions and explosions. Then there existed the Sun and its Nine Planets—the entourages that have revolved around it ever since. They all are bound by the Laws of Gravitation and Astronomy. The satellite named Moon that helps the Sun light up the Earth’s surface gave birth to the basic, life-affirming Four Elements, viz. Fire, Earth, Air and Water. Then came the first storm raging the earth’s surface and oceans, carrying moisture onto the dry lands. The moisture soaked and replenished the soil, begetting lush green grass all over. Every single grain of soil was so impregnated with moisture that all the flowers merrily grew from it. The expansive forests then materialized, creating verdant lands all through. Aplenty were birds. Gently fluttering about were butterflies. All kinds of flowers perfuming the lands were fully blossoming, so enchanting to the eye when being looked at, so fragrant to the mind when being smelled. Their sweet scents permeating the air beckoned bees to frolic and extract amber-colored nectar from each blossom. Over there existed cascading waterfalls in which varieties of fish were animatedly swimming about, making and playing with bubbles. When the fish twisted and turned, fleeting flashes lit up, creating a play of flickering silvery gleams that reflected the sunlight above. On the land a diversity of animals—bipeds and four-footed—were all ambling around graciously without haste. Some of them were big; some, tiny; some, tall; some, short. Present were male and female gazelles and antelopes, wild bulls, insects, ants, elephants, horses and deer. Some were resting; some, moving—such an exciting sight to see. I was indeed gratified to marvel at the panoramic vista of the spring. Such was a treasure of natural wonder, pure and pleasurable. My poetic impulse was so irresistible that I was moved to articulate a sheer admiration for heaven and earth from deep within my ecstatic heart. |
|
|
â¤Å§ÊÕèÊØÀÒ¾ ï àÃ×ͧàÃ×èÍÊÙÃÂìÊèͧ¡ÅéÒ ÊÒ´ÊèͧáçÍѤ¹Õ ¤ÔÁËѹµìÂèÒ§¡ÃÒÂ·Õ áçÍÂÒ¡¡ÅѺ¤×¹Âé͹ |
ÃѧÊÕ Ë¹èÒÂÃé͹ ª¹·ÑèÇ ÍÂÙèàËÂéÒÂѧàÃ×͹ú |
Khlong Sii Subharp The sun shone brightly; its rays Discharged the fierce and exhausting heat. Come Summer, everybody Yearned for returning home and remaining there. |
|
ï ÇÒÃÂÒÇàËÁ×͹¤èÓàÃé¹ ËÅѺºèËÅѺàµçÁµÒ à˹ÍÐ˹Ðà˧×èÍ¡ÒÂÒ ÊçʹҹÊͧ¤ÃÑé§ |
ËźÅÒ àºÔè§µÑé§ â«Á·ÑèÇ ¤èÍÂÃé͹àÅ×͹ËÒÂú |
Days lengthened as if the world were bereft of
nighttime. At night insomnia forced my eyes to stay open. Profusely sweating all over my body, I had to shower twice, and the heat was then alleviated. |
|
ï à´×Í´¾ÃÒÂÁÇÅËÁÙè¹éÓ áµ¡áÅè§ÃÐá˧´Ô¹ ¾ÃоÒÂËè͹ÃÇÂÃÔ¹ ËÔ¹á¡Ãè§ÂѧÅÒÃéÒÇ |
á¹ÇÊÔ¹¸Øì ´èÒ¹´éÒÇ ËÅØºËÅÙè Ä àÃé¹áçÊÙÃÂìú |
Rivers were boiled away into vapor; The ground, split off from excessive heat. The wind desisted from blowing; Everything was wilting and drooping. Even the solid rocks were cleaved, yielding to the sun! |
|
¡Ò¾Â쩺ѧ ñö ï ´Ñ觡ͧ¡Ù³±ìà¨Ô´à¾ÃÔ´ÊÕ ´Ñè§ÀÒ¾âÊÀÕ ´Ñè§à·ÕéÂÃÍѤ¹ÕÃкÒÂãºú |
Kavya Shabang 16 Like the iridescent Agnihotra1, Like a pretty picture, Like each leaf altogether painted with flame, |
|
| ï ÊÕÊѹÊоÃÑè§ÇÔäÅ ÊÕ«ÒºÍҺ㨠ÊÕÄ´ÙãºäÁéÃèǧÅÒ¹ú |
All the hues were totally beautiful; The awesome hues suffusing my mind, The hues of autumn. |
|
| ï á´§´Ø¨ªÒ´¡ÅÕºªºÒºÒ¹ á´§´×èÁ´Ç§ÁÒ¹ á´§»Ò¹ÃÇÔÍÑÊ´§ú |
The leaves were as red as hibiscus petals, So red that I drank in the view, As red as a sunset. |
|
| ï ÊéÁá·Ã¡áÊ´ÊÒ¹«èҹç¤ì ÊéÁáË觺ØÉº§ ÊéÁ»Õ¡ºØËçªÑ¯Ç¹Òú |
The orange intermixed its pigments, The orange of water lilies, The saffron orange exclusive to deep forest birds’ wings. |
|
| ï ¹éÓµÒÅà»Å×Í¡ÍéͪéÍÂµÒ ¹éÓµÒÅÊÕªÒ ¹éÓµÒÅá¼è¹¼ÔǪ¤´Õú |
The hazel of sugarcane’s rind. The tawny tint of boiled tea leaves. The chestnut of Mother Earth’s skin. |
|
| ï àËÅ×ͧàËÅ×ͺÅÒÂáËè§ÀØÁÃÕ àËÅ×ͧàÍ×éͧ¾§¾Õ àËÅ×ͧá¡è¹¡ÃÑ¡ÊÕà¾ÃÒ§ÒÂú |
The yellow of a bee’s body. The yellow of wild orchids. The dark yellow of heartwood of the jackfruit tree, the shadowy yellow of dawn. |
|
| ï à¢ÕÂÇá«Á¢Òº«è͹¢¨Ò à¢ÕÂÇá¡èÃкÒ à¢ÕÂÇÅÒ¢¹àÅ×èÍÁÁÂØÃÔ¹·Ãìú |
The shady green slightly interposed and
scattered. The Viridian green in daubing joined. The lush green unique to the luster of peacock feathers. |
|
| ï ¼ÅѴ㺡ź´éÒÇà¡Å×è͹´Ô¹ ¼ÅÑ´à»ÅÕè¹»¯Ô·Ô¹ ¼ÅÑ´à»ç¹ÍÒ¨Ô³¨Çº¹Ò¹ú |
Trees shed leaves all over the lands; We changed our calendars. All these always change for all time. |
|
| ï Ä´ÙàÍ×éͨԹµ¹Ò¡Òà à¡çºÄ´Ù¡ÒŠ㹡ҾÂì¡ÃôԡÒÅÄ´Ùú |
The fall gave rise to my rich imaginations; I thus preserved the fall Within this fall-panegyrizing Kavya2. |
|
|
ÇÊѹµ´ÔÅ¡©Ñ¹·ì ñô ï ÍÙéÍѺ¾ÂѺǪÔÃÐáÅè¹ ¡Åá¼è¹¹ÀÒÀÔ¹·ì ¤ÅéÓÁ×´â¾ÂÁÀÄȹÔÅ ´Ø¨ÈÍÈØÅÕáÅú |
Vasantatilaka Chanta 14 The air felt sultry beneath the overcast sky. Forked lightening was flashing through the thunderous clouds As if to halve the sky. Dusky and sunless atmosphere appeared intense blue-black, Resembling the God Shiva’s neck3. |
|
|
ï ¤Ã×¹¤Ã×¹·Ô¦ÑÁ¾Ã¹Ô¹Ò· ÊØÃÀÒÉÊ´ᴠâ»Ã»ÃÒ¾ÔÃØ³¾ÂØËÐá¾ À¾·ÑèÇ¡çªØèÁªÅú |
The welkin made the welkin ring— God's utterances that subdued my psyche! Suddenly down a cloudburst streamed, Soaking the entire land. |
|
| ï ºÃôҩ·Ö§ÍØ·¡·´ ¨Ã¨´µÅÔè§´Å ä¾Ã¾ÅÔ¡áÅп×é¹µÅʶŠÀ¾à¢ÕÂÇ¢¨Õà¾Ã§ú |
Rivers surged, Overflowing their banks. Forests and jungles on land became reanimated. The earth turned leafy just as before. |
|
| ï
ÂÔ¹àÊÕ§àʹÒÐá»Ðà»ÒÐà¾ÃÒоèÒ§ ´ØÃÔÂÒ§¤ºÃÃàŧ ¹Ôè§ã¹ÀÇѧ¤Á¹à¾è§ ¾ÔȾÃÃɾÃèÒ§¾ÃÒÂú |
The continual tuneful rhythm of the rain
tapping on the roof Sounded like the percussion in an orchestra. In a secluded subconscious reverie, my inner eye was mesmerized By the blurry curtain of rain. |
|
| ï ´Ñ§¿éÒ¾ÔÅÒ»ÇÔÃÇСéͧ ÅØµ¢éͧ ³ Í¡¤ÅÒ ËÅÑè§ÍÑÊÊØªÅÍØÃÐÊÅÒ ¹Ô÷ØÁâ¹ã¹ú |
As if the heavens were lamenting aloud To release its restrained resentment And weeping tragic tears To temper its tormenting tribulations. |
|
| ï àÂç¹á¼èǾÃоÒ¾ÔÀ¾ËÂÒ´ ¾Ô¸ØÀÒÊ»ÃдѺä¾Ã ËÃÔè§ËÃÕ´«Ð«ÔºÊ¹Ô¡ãÊ ÊØ¢ÈÒ¹µ¹Ô·ÃÒú |
At last a breeze brought the invigorating
after-rain coolness As raindrops were twinkling everywhere. Moonlight decorated the forests. Crickets and cicadas were whispering and chirping softly with their ringing sounds, Lulling me to a restful sleep. |
|
|
¡ÅÍ¹ÊØÀÒ¾ ï ¤ÃÒà¢Õ¹¡Å͹º·¹Õé¿éÒÊվź ÍØ³ËÀÙÁԵԴź˹ÒÇ¢ºà¹×éÍ àÁ¦à»×é͹ÊéÁªÁ¾ÙªéÓá´§¡èÓà¨×Í äÁèÁÕàËÅ×ÍËŧ¿éÒ´ÒÃҴǧú |
Glon Subharp I penned this poem when the twilight colors were pervading the sky. Sub-zero temperature penetrated through my skin. Beyond the orange, livid pink, crimson clouds Stretched a bleakly starless blackness. |
|
| ï ËÍÁã¨ÃÑ¡áÂéÁÂØºÅã¤Ã¤¹¹Ñé¹ ¡ÃÐá¨Ð¨Ñ¹·¹ì½Ñ¹¡ÃØè¹ÂÕèÊØè¹ÊÃǧ áµÐ«Í¡¤ÍàÍÔºÍÒº¡Ó«Òº·Ãǧ ËÍÁ¡Çèһǧ¾àÂÕÂã´ã¹âÅ¡¤¹ú |
I could smell a hint of fragrance, Which belongs to that special someone’s loving heart, Scenting the nocturnal air, Redolent of the dreamy sandalwood-scented powder4 And damask roses in the paradise. A dab of the powder on my neck, and a surge of bliss spread through my mind. Such powder is more fragrant than any flower on earth. |
|
| ï ÁҵؤÒÁä¡ÅáʹÍÂÙèá´¹â¾é¹ ËÇѧàÃÕÂÁ⪹©Ò©ҹ¼èÒ¹áËè§Ë¹ ¤Ó¹Ö§¹Ö¡½Ñ¹ã½èË·Ñ´ŠÍÂÒ¡¤×¹àËÂéÒä»àÂÕèÂÁÂŤ¹¤ÍÂÃÍú |
The motherland is so faraway across the
globe; But my hope shines through the continents to her. I’ve thought and dreamt To return home to meet those who’ve waited for me. |
|
| ï àÂç¹ËÔÁлÅͺ¡ÁÅÍѹùÃé͹ à¢Õ¹¤Ó¡Å͹¢èÁÊ¡Ñ´ÍØ¸Ñ¨Ë¹Í ¢Ñº·Ó¹Í§¤ÅèÒÇ«éÓ¹éÓµÒ¤ÅÍ ¹ÔÇóì¡èÍã¨âËÂÍè͹âÃÂáçú |
The coldness of snow comforted the fire in my
anxious heart. I thus composed poetry To suppress the restlessness in my mind. When reciting it aloud, it instead moved me to tears. Nivaranas5 were formed, exhausting my mind. |
|
| ï
àÊÕ§¡Å͹á·Ã¡ËÁÍ¡ËÁè¹Ê¹¡ÃЫԺ ¸ÒÃãÊäËÅà§Õº¡ÃÔº¡ÃÇ´¾ÃÔºáʧ µÐÇѹÇÒ´á´´ÊÒÂÊéÁ¾ÃÒÂá´§ ãºäÁéáËé§¡ÃÒÇäËÇã¹ÊÒÂÅÁú |
My ear caught an indistinct voice reciting a
poem, Wafting through the light gray mist and soft whispers of pine trees. A pellucid creek down there was trickling completely quietly, Caressing the pebbles that glistened in the morning sun Whose rays of late morn splendidly colored the sky orange-red. Dry leaves rustled unremittingly in the wind. |
|
| ï Ä´Ù˹ÒÇÃкÒÂâÈ¡ÊÕâÅ¡ËÁͧ àËÁè͵Ҩéͧ˹éÒµèÒ§à˧Òã¨àÈÃéÒ¢Á ËÒ¡àÊÕ§¡Å͹·ÕèáÇèÇâÍ´àªÔ´âʵªÁ àªç´âÈ¡ªéÓ¨Ò¡Í¡µÃÁÊÃèÒ§§Á§ÒÂú |
Winter lent a gelid dreary look to the world, So thought I while gazing listlessly Out of the window in a bitter mood. Yet the distant voice helped cheer me up And expunge the melancholy from my mind. My irrationality finally subsided. |
|
| ï
Ä´Ù¡ÒŹԵÂì¹ÔÃѹ´ÃìÂèÍÁ¼Ñ¹à»ÅÕè¹ Ãé͹˹Òǽ¹Ç¹àÇÕ¹à»ç¹Çѯ¯ìÇèÒ ¼ÔÇìÇèÒàÃÒ©Ø¡¤Ô´¨Ôµà˹×͡Ҡ¨ÐÃé͹˹ÒÇà»Õ¡ÁÔ˹èÒÂÁ⹤Ãͧú |
Naturally and invariably, seasons change; Summer, winter and rainy seasons all circle in the Cycle6. If only we could realize the truth of mind over matter, However hot, cold or wet, we would remain unperturbed, For merely the mind matters. |
|
| ï ¨Ôµ¤ØÁà˹×ͼÑÊÊШдÕàÅÔÈ á¨èÁºÃÃà¨Ô´ÍÀÔ¸ÃÃÁì»ÑҼͧ áÇèÇäËǷѹ¶éǹ·Ø¡¢ìä«Ãé㨻ÃÐÅͧ ªèÇ»Ѵ»éͧ¹ÔÇóìãËé¡ÃШÒ¾ÅѹúÐû |
That the mind commands the Five Senses7
is the best, As it’s a genesis of the profound Abhidharma8 and wisdom; The perspicacious mind can keenly detect Dukkha9 And aid us in averting all the Nivaranas! |
|
|
|
||
|
• • • Rendered into English prose and copyrighted 2004 by Suphawut Wathabunditkul. All rights reserved. • • •
My special thanks to
Charles Eubanks who helped proofread the English version |
||
|
|
||
![]()