hen I am translaing a text, either from Thai
into English or English into Thai, I would first spend some time carefully
examining my original text. I will ponder upon it and drink in the style of writing.
The method is called (according to Associate Professor Dr. Somjit) an attempt to
sit in the writer's mind. I will try
to see in what mood the writer intends for the original text to be: comical, merry,
heart-wrenching, pompous, poetic, simple, tear-jerking, conventional,
unorthodox, sarcastic, truthful, sincere, insinuating, etc. I will discern
if it's a fact or fiction and try to render the mood of the destination text
accordingly using the right word choice & tone of voice.
Punctuating it!
Once I am confident that I've studied the original well enough--if it's a
Thai-to-English translation--I will start the process called Mental
Punctuation due to the fact that the written Thai language rarely uses punctuation marks
in composing sentences, whereas English uses them all the time. Apart from
Verb Tenses and Grammar, punctuations govern the formation of sentences and
paragraph in English. I will use my eyes to mentally place the necessary punctuation
marks into the Thai text. Then I will begin translating the text.
Maintaining Equal Register
While translating the original, I will firmly keep in mind the verbal
register of the original text derived from the aforementioned process of
attempting to sit in the writer's mind. For example, if the original English
text is written with the poetic register or is a piece of poetry, I will
translate the destination Thai text as a piece of poetry, too, if possible. Sometimes I
can make the Thai text rhymed; at times I can't. Though the rhyme may not
show in the Thai text, I'll make sure that the word register must remain the
same or equal. The easy way to do this is that once I am done with the
translation, I will place the Thai and English texts side by side and then
gradually read the original on the left and move my eyes to read the destination
text I
translated on the right. I do it line by line. This method effectively allows me to detect any discrepancy of
the language register and to be able to fix it right away.
Authoritative Knowledge in Both Languages
Apart from trying to maintain the original's verbal register while
translating, I need to have the best knowledge and confidence in both source
& destination languages. If it is a historical text, I must know the
background of the era the text is talking about. For example, in the old
English time, ladies were usually trained to be the governesses and
dispatched to the those well-to-do, genteel families to educate their
children. The notion of governess does not exist in the Thai society. Therefore,
when translating it, the background knowledge about the British governess will
efficiently help me interpret the text and translate it correctly. I would also insert a side or footnote explaining it for the readers. Some other
translators who haven't studied the background of the era well enough could have
been easily tricked into rendering the word "governess" as "a female, ruler,
authority, controller, governor or a female figure who has predominating
influence," which I simply consider a disaster in trranslation.
The Hidden Meaning between the Lines
In addition to the background knowledge about the original text, it's also
essential that I have the practical knowledge about or ability to detect the
meaning hidden between the lines. I need to know what it is that the writer or
poet wrote that I am not seeing with my physical eyes. Though I didn't
translate it into Thai, this piece of interpretive writing about
e.e. cummings' poem "l" will
help demonstrate how I detected the hidden meaning he placed between
the lines.
Know the Author, Writer or Poet
After reading that piece of writing, you might see that the background
knowledge about the era of the writing is still not enough. What is also
essential is the insight about the author's life, because writing is a
highly subjective work. It's highly possible that the author or poet might
have inserted some own private personal feelings, reflections or experiences into his
writing or poem. So extra knowledge about the author's, writer's or poet's life can go a long way when it comes to
translation. Biography or autobiography will always help you on this.
The Importance of Dictionary Collection
I have also been seriously collecting dictionaries in both arts & sciences
and in both Thai & English (and bilingual). For translators, dictionaries
are undeniably the indispensable tools of the trade. It's impossible for me
to know all kinds of words, jargons, slang, idiosyncratic parlance and
whatnot, that people use. Those dictionaries are like my additional brains. I bought a
great number of quality dictionaries in both printed or digital formats.
They do help me all the time.
"Leave it to Rise"
Last but not least, when you mix flour & water (fat and sugar) to make a
dough, you don't wack the dough into the oven right away, do you? The same
rule applies here to the art of translation. When I am done with the
translation, and if the time permits, I will always leave the rendered text
for at least a day or two to make it "rise." When my brain becomes clear and refreshed again,
I will come back to revise the translated text. By doing this--in addition to
the side-by-side comparison--I can often see the
better word choices, better alternatives to render part of the text that I
previously overlooked, and the result is a better version of the destinaion text.
    

|