![]()
![]()
Bilingual
Translations
Masterpiece
M.R.
Seni Pramoj's Interpretative Translations of Thai Poets:
Page 5
|
|
|||
| เจ้าอย่าย้ายคิ้วให้ ดูดุจนายพรานเขา จะยิงก็ยิงเอา เจ็บไป่ปานเจ้าเงื้อ |
เรียมเหงา ล่อเนื้อ อกพี่ ราแม่ เงือดแล้วราถอย |
Grieve me not with such Ha, hunter sparing arrow If shot I'm t' be now, Hurts much this mockery, |
sad brow, for quarry! do shoot! love unrequited.* |
|
|
|||
| ครื้นครื้นใช่ฟ้าร้อง หึ่งหึ่งใช่ลมหวล ฝนตกใช่ฝนนวล ร้อนใช่ร้อนไฟไหม |
เรียมครวญ พี่ไห้ พี่ทอด ใจนา พี่ร้อนรนกาม |
Boom, boom! Not heaven's wrath, Crash, crash! Not cyclone, Pour, pour! Not rainfall, Fire? No fire rurns yet! |
I moan. I fret. I sigh, my heart I burn with love. |
|
|
|||
| เรียมร่ำน้ำเนตรถ้วม พาหมู่สัตว์จ่อมจม พระสุเมรุเปื่อยเป็นตม หากอักนิฏฐ์พรหมฉ้วย |
ถึงพรหม ชีพม้วย ทบท่าว ลงนา พี่ไว้จึงคง |
Tears, tears, I pour out Drowning beasts of all kinds, Mount Everest inclines With Brahma's timely aid |
heaven's high, waste laid. into mud. your lover still stands. |
|
|
|||
| หะหายกระต่ายเต้น มันบ่เจียมตัวมัน นกยูงหากกระศัลย์ มันบ่เจียมตัวน้อย |
ชมจันทร์ ต่ำต้อย ถึงเมฆ ต่ำต้อยเดียรัจฉาน |
Oho! Bunny sights It will fall so soon As bees swarm will cool Such love fancy flight, |
high moon. from height. in clouds, it might not be. |
|
|
|||
| หะหายกระต่ายเต้น สูงส่งสุดตาแล ฤดูฤดีแด อย่าว่าเราเจ้าข้า |
ชมแข สู่ฟ้า สัตว์สู่ กันนา อยู่พื้นดินเดียว |
Aha! how foolish Reaching far out there Say I, who would care Ah, as if you might |
such flare, the height. to love lonely? walk this earth alone. |
|
|
|||
| ไยแม่หิ้วนั้นใช่ เอาพระกรมาปก สองมือถาบตีอก หัวยะยิ้มรอยให้ |
จะตก ดอกไม้ ครวญใคร่ เห็นนา พี่เต้าไปหา |
What thy breast bears will Why cover them all Those arms raised as wall, Dare me climb over |
not fall. such flowers? me thinks, to seek my love. |
|
|
|||
| ธรณีนี่นี้ เราก็ศิษย์อาจารย์ เราผิดท่านประหาร เราบ่ผิดท่านมล้าง |
เป็นพะยาน หนึ่งบ้าง เราชอบ ดาบนี้คืนสนอง |
Be ye my witness, God's image, though I stand If wrong I gave, land If wrong here I take, |
oh sand, at stake. true this sword. strike back the striker. |
|
----------------------------------------- Prince Prem Purachatra rendered this particular stanza as follows:
"Let not thy arrow-eyes my fate foretell, |
|||
![]()