![]()
![]()
Bilingual
Translations
Masterpiece
M.R.
Seni Pramoj's Interpretative Translations of Thai Poets:
Page 10
|
|
|||
| ชีพเรายืนอยู่ร้อย ทุกข์สุขสืบบุญกรรม ศกหนึ่งขวบหนึ่งนำ แบบฉบับปุถุชนไร้ ปีใหม่ศุภฤกษ์พ้อง ผงมสุขทุกวันวาร สรรพสวัสดิ์ขจัดพาล ทุกข์โศกสร่างโรคเร้น |
เรียงฉนำ ไฉนนอ ก่อไว้ ทุกข์เนื่อง กันนา เรื่องร้อน ฤามี พรรษกาล ห่อนเว้น ภัยสยบ สิ้นแฮ เรื่องร้ายมลายสูญ โสตดิ์เทอญ |
Hundred years
though our days Sorrow follows joy in man's Though the old year ran Why yield to remorse? New year dawns not only But let new light shine Every joy you may find, Every sorrow let it depart, |
may saan, life course. in bitterness, Such is life law. in the sky. in your heart. let it prosper. like darkness before dawn. |
|
|
|||
| ขอสยามเทวราชคุ้ม ชื่นประชาธิปไตย ราษฎร์รอดชีพปลอดภัย วโรกาสศกใหม่อ้า |
ครองไทย แต่งหล้า พาลสยบ สิ้นเทอญ โอษฐ์เอื้ออวยเกษม |
Pray, Siam
guardian angle protect May the law rule their lives May their hearths and homes survive May new year bring prosperity |
all Thais. in democracy. vicititudes. to this land of smiles. |
|
|
|||
|
สักวาน่าจะโห่ให้เรือล่ม นี่หรือกรมภูวเนตรเศษสวรรค์ เอานายทิมเข้ามาทวนพอควรกัน เหมือนอย่างหั่นใบขี้เหล็กให้เด็กยำ |
Sagawa, at a pinch,
Prince Phuwanet. It is said, semi-royal odes smote toddlers. Nai Thim's yelling under caning I prefer. Further, why didn't your boat capsize ere arriving? |
||
|
|
|||
| พระนั่งเกล้าเจ้าจังหวัดชัชวาลย์ ทรงโปรดปรานเป็นพระแสงตำแหน่งใน ก็ล่วงละพระชนม์กมลหมาย ช่างไม่ตายตามเขตพระเดชได้ ยังเหลืออยู่คู่คี่ไม่มีใคร ท่านผู้ใหญ่ต่างกรมก็ล้มตาย ล่วงแผ่นดินปิ่นเกษจอมมงกุฎ กลับจนสุดเกินริบที่ฉิบหาย เหลือกลอนกับชีวิตอยู่ติดกาย จึงพากเพียรเขียนขายถวายปัญญา |
Rama Third, my beloved lord of
life. Had me knighted high sword lone bearer. With his passing, here I am no longer Officer of the sword, naught to do. Even so, when reigned King Mongkut. I was direly put to insolvency. Luckily, muses remain with poor me. I earn fees, emoluments spent in fun. |
||
|
|
|||
| ชมแขคิดใช่หน้า เดือนตำหนิวงกลาง พิมพ์พักตร์แม่เพ็ญปราง ขำกว่าแขไขแย้ม |
นวลนาง ต่ายแต้ม จักเปรียบ ใดเลย ยิ่งยิ้มอัปษร |
Looking at the moon Moon's shadows defile My own heart desire's Outshines fair moon's face, |
on high. moon's face. purity past angelic in smile. |
|
|
|||
| โอ้ศรีเสาวลักษณ์ล้ำ แม้ว่ามีกิ่งพโยม แขวนขวัญนุชชูโฉม กีดบ่มีกิ่งฟ้า |
แลโลม โลกเอย ยื่นหล้า แมกเมฆ ไว้แม่ ฝากน้องนางเดียว |
My love, my beauty Were a tree t' be high Parting, I'd consign No such arbour's about, |
divine; above clouds, thee t' it. where shall I turn? |
|
|
|||
| โฉมควรจักฝากฟ้า เกรงเทพไท้ธรณินทร์ ฝากลมเลื่อนโฉมบิน ลมจะชายชักช้ำ |
ฤาดิน ดีฤา ลอบกล้ำ บนเล่า นะแม่ ชอกเนื้อเรียมสงวน |
Turned I to nether world's Can I secured be Turned I to zephyr Its caress would crush |
custody, in trust? instead, thy chastity. |
|
|
|||
| ฝากอุมาสมรแม่แจ้ ทราบสวยมภูวจักรี เรียมคิดจบจนตรี- โฉมฝากใจแม่ได้ |
ลักษมี เล่านา เกลือกใกล้ โลกล่วง แล้วแม่ ยิ่งด้วยใครครอง |
Turned I to Indr's lof- Indr might have designs Thrice turned, none I find I'll entrust thee hence |
ty kind. thee against. as safe. in thy own loving heart. |
![]()