![]()
![]()
Bilingual Translations
English-to-Thai
My Favorite Song Lyrics
Destiny's Child's
Emotion

|
Emotion |
อารมณ์ |
|
It's over and done, But the heartache lives on inside. And who's the one you're clinging to Instead of me tonight? * And where are you now, now that I need you? Tears on my pillow wherever you go. I'll cry me a river that leads to your ocean. You never see me fall apart. In the words of a broken heart It's just emotion taking me over. Caught up in sorrow... Lost in the song. But if you don't come back, Come home to me, darling. Don't you know there's nobody left in this world to hold me tight? Nobody left in this world to kiss goodnight... Goodnight...goodnight. ** I'm there at your side; I'm part of all the things you are. But you've got a part of someone else. You've got to find your shining star. (Repeat * to **) |
รักเราสิ้นสุดและจบลงแล้ว แต่ความร้าวรานยังคงเหลือเร้นลึกอยู่ภายใน แล้วใครกันนะที่เธอจะไปพะเน้าพะนอคืนนี้ แทนที่จะเป็นฉัน * เธออยู่ไหนหนอตอนนี้...ตอนนี้ฉันต้องการเธอมากที่สุด ร้องให้เสียจนน้ำตาเปียกหมอน ไม่ว่าเธอจะไปอยู่แห่งหนใด และจะร้องจนน้ำตาเป็นสายน้ำ ที่ไหลหลั่งไปสู่ห้วงมหาสมุทรของเธอ เธอไม่เคยเห็นฉันรานร้าวพังภินท์ พูดอย่างคนอกหักนั้น นี่ก็คือการที่อารมณ์ครองอิทธิพลเหนือกาย-ใจ อันติดข้องอยู่ในความโศกเศร้าหมองหม่น และหลงคว้างอยู่ในบทเพลง แต่ถ้าหากเธอไม่หวนกลับมารักฉัน แค่กลับบ้านมาหาฉันก็ยังดี, ที่รัก ไม่รู้หรือไรว่า ฉันไม่เหลือใครแล้วในโลกนี้ ที่จะคอยโอบกอดฉันกระชับในอ้อมแขน ไม่มีใครเหลือแล้วในโลกนี้ ที่จะคอยจุมพิตราตรีสวัสดิ์ให้ฉัน ราตรีสวัสดิ์...ราตรีสวัสดิ์ ** ฉันคอยเป็นกำลังใจเคียงข้างเธอเสมอ ฉันเป็นส่วนหนึ่งของทุก ๆ สิ่งที่เธอมีและเป็น แต่ใจเธอกลับมีส่วนหนึ่งของใครอีกคน เธอจะต้องหาดาวนำทางในใจของเธอให้พบ. (ซ้ำ * ถึง **) |
|
|
|
| หมายเหตุ: | Destiny's Child นำเพลงอกหักเพลงนี้ของ The Bee Gees กลับมาขับร้องใหม่ได้อย่างร้าวรานใจดีเหลือเกิน. ฝีมือการประสานสียงก็โดดเด่นไม่แพ้ต้นฉบับ จนทำให้ชอบ version นี้มากกว่าของเดิม:-) |
| Side Note: | Destiny's Child remade this Bee Gees' classic brokenhearted song with such sheer poignancy. The gals' chorus style is as awesome as that of the original by the boys. The remake is such a paean that I like it even better than the original. :-) |
| Translation Note: |
First off, I have, as always, re-punctuated the
lyrics. Then I paid special attention to rendering the following phrasal
verbs and expressions in the song:
|
![]()